Вот кто-то вешает на шею прибыль.
«А почему бы не взять?
Сам же повсюду вещал Свою гибель,
так на кого же пенять?
Разве измена толкнула на дыбу?
здесь ли причину искать?»
А кто-то шагнет и на крестную гибель,
но не посмеет предать.
Вот, услыхав петушиное пение,
кто-то заплакал навзрыд.
Может в слезах этих крылось спасение,
но не беспочвен был стыд.
Кто-то, раскаявшись, смог стать достойным
в Церкви священство принять.
Но кто-то другой молодым в преисподню
сошел, но не стал предавать.
Кто-то не смог одолеть испытания,
кто-то опять согрешил.
Кто-то стал в очередь за покаянием
от угрызений души.
Кто -то придумать не смог лучше, видимо,
чем стать калекой в пути,
лишь бы предателем не нарекли его.
Может быть, это был ты?
Чала Вячеслав,
Шахты РФ
Блеснув, монетой кануть в воду - так за собой след замести. Я слишком полюбил свободу, чтобы ответственность нести. e-mail автора:Chalaw@mail.ru
Прочитано 5419 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.